Acelera que voy rápido!!

Revisión Reina-Valera 1960
En 1960 la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana publicaron conjuntamente una revisión de la Biblia en español, conocida como la Versión Valera, la cual más debería ser designada como la versión Reina-Valera, ya que por primera vez fue traducida y publicada en 1569 por Casiodoro de Reina -después de doce años de trabajo intensivo- y luego fue publicada en 1602 en forma revisada por Cipriano de Valera, quien dedicó más de veinte años de su vida a la revisión y mejora de esta Biblia.

Este ha sido el texto básico de la iglesia evangélica durante varias generaciones; pero ha pasado por considerables cambios a través de los años, aunque muchas personas piensan que no ha sido modificada desde la Edad de Oro de la literatura española. En realidad, se han hecho una serie de revisiones menores, de las cuales la edición de 1909 fue la última y la más extensa: se hicieron más de 100.000 cambios de ortografía y puntuación y más de 60.000 cambios en las palabras. No obstante, la traducción tiene el inconfundible sabor de “antigüedad” y es muy amada por millones en España y América Latina. Sin duda, tanto Reina como Valera eran hombres de gran habilidad literaria y su traducción y revisión reflejan no sólo sensibilidad al estilo idiomático sino una comprensión excepcional de los problemas exegéticos.

La Biblia de las Américas
La Mayoría de los cristianos de habla española confían en una versión de la Biblia, la Reina Valera, que primero fue publicada en 1569, 42 años antes de la Versión Rey James. En ausencia de una traducción exacta, moderna, muchas personas dan vuelta a las paráfrasis de la Palabra de Dios. Reconociendo la necesidad crítica de una traducción sumamente exacta, contemporánea de la Biblia, la Fundación Lockman ha producido La Biblia de las Américas.

Esta es una nueva traducción de las Escrituras de las lenguas originales. Completada en 1986 por un equipo de eruditos de Biblia latinoamericanos evangélicos, La Biblia de las Américas es un trabajo original traducido del Arameo, hebreo y griego directamente en español moderno.

Biblia de Jerusalén (1ª edición española de 1967)
La traducción original francesa fue realizada bajo la dirección de L’École Biblique de Jerusalén, primero se editó en fascículos y después ya en conjunto. Es una Biblia que en francés y en distintos idiomas ha tenido una profunda aceptación por sus introducciones, paralelos que ofrece, etc. Y se convierte en un instrumento indispensable para el estudio científico de las Escrituras. Fue revisada en 1973. La edición española ha traducido los textos de las lenguas originales según ala crítica textual y la interpretación del original francés. Los títulos, subtítulos, apéndices y notas han sido traducidos del francés. Una Biblia con profundas notas sobre la traducción, aunque en lo referente al antiguo testamento la mayoría se refieren a temas de gramática, lingüística y traducción. Se le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad del texto la hace muy práctica y útil para cualquiera.

Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, Francisco Lacueva Lafarga
Contiene todo el texto del Nuevo Testamento en caracteres griegos según los originales, incluyendo debajo de cada palabra la traducción literal española. El lector hallará aquí la palabra exacta castellana equivalente al vocablo griego que le interesa, y al preparar su estudio podrá apreciar significados que de otra forma le habrían sido inaccesibles.

Fuentes:

http://www.armonia.cl/secc_renov/edicion_323/1/uno.htm

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Israel Valenzuela

El Pastor Israel Valenzuela Peña nació el 12 de agosto de 1976 en Santo Domingo, República Dominicana. Con una licenciatura en Publicidad en la Universidad Autónoma de Santo Domingo y un máster en Administración de Empresas.